关于英文合同范文汇编七篇
在人民愈发重视法律的社会中,合同对我们的帮助越来越大,它也是实现专业化合作的纽带。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编为大家收集的英文合同7篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
英文合同 篇1
Employment Contract
甲方(用人单位):
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者):
Party B:
身份证号码:
ID No:
住址:
依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours
1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。
Party B's Department: Party B's position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工资 Salary
乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.
四、工资的发放 Payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.
五、超时工作 Over Time
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班费 OT Compensation
乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期与福利 Holiday & Benefits
1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社会保险 Social Insurance
5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )
详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.
八、劳动纪律 Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的`各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
九、保密协议 Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、合同终止 Termination
1. 终止本合同条件 Termination conditions
A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.
B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.
十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:
甲方(Party A): 签署日期(Date):
英文合同 篇2
DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日
JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同
- by and between - 由
[PARTY A NAME](甲方名称)
PARTY A甲方
- and -- 与 -
[PARTY B NAME](乙方名称)
PARTY B乙方
IN RESPECT OF签订
TABLE OF CONTENT目录
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定义和解释 1
2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8
8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15
10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 设备及服务的采购 16
12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知识产权 17
13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18
14. SITE 2614. 经营场所 19
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 财务与会计 19
17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21
19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合营期限 22
20. TERMINATION, DISSOLUTION,
BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.终止、解散、相互收购股份及清算 22
21. BREACH OF CONTRACT 3721. 违约 26
22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26
23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 争议的解决 28
25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他规定 30
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32
SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38
SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39
SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事项与说明 42
THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],
200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the
laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party
B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of
incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").
本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],
一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]
(以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形
式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as
the "Parties".
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and
mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the
EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of
this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营
企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本
合同的条款,组建合营企业。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall
be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning
ascribed to it in Schedule
A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且
本合同中所有相关术语的定义见附录一。
2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:
The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:
(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]
established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]
(in Chinese: [(Chinese address)]). (a)
甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律
组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:
Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:
[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]
Nationality: Chinese 国籍: 中国
(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the
laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered
address]. (b)
乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组
建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]
Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]
Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]
2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and
shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its
new legal or authorized representative.
双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的
姓名、职位和国籍及时通知另一方。
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司
3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective
Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,
and the provisions of this Contract.
双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以
及本合同的条款及时成立合营公司。
3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称
The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and
“[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:
[Chinese address]).
合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构
The Company may establish branch offices inside China and overseas
with the consent of the Board and approval from the relevant
governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在
国内外成立分支机构。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司
The form of organization of the Company shall be a limited liability company.
[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital
contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]
合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律
The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall
be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees
and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply
with the Applicable Laws of China.
合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。
合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营
规模
4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,
operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the
Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营
公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
4.2 Scope of Business 4.2 经营范围
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV
products] [to provide [●] services.]
合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]
4.3 Business Plan 4.3 业务计划
The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability
to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of
market and other relevant conditions.
合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员
吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据
市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。
4.4 Independent Entity 4.4 独立实体
The Company shall conduct its business as an independent economic entity and
will operate autonomously.
合营公司作为独立的.经济实体开展业务,自主经营。
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资
本
5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额
The total amount of investment required by the Company is presently
estimated by the Parties to be [total investment amount].
双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本
The Company's registered capital shall be [registered capital
amount]. 合营公司注册资本为[ ]。
5.3 Contributions to Capital 5.3 出资
(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company
shall be [Party A registered capital contribution], representing a
[Party A equity share percentage] share of the registered capital of
the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本
份额的百分之[ ]。
(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be
[Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share
percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。
5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4
注册资本的缴付;先决条件
(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。
(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to
[default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)
在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[
]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution
to the Company's registered capital until it has received each of
the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:
(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate
approving this Contract and the Articles of Association without
的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;
(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope
set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business
License (each being an “Approval Document”) is issued with a
Material Modification, the Parties shall consult together to
determine whether: (d)
如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:
(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding
condition precedent in Article 5.4(c), or (i)
接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such
Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)
向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate
is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree
英文合同 篇3
供方:Supplier:
需方: Demander:
签订日期:Date of Signature:
供方向需方提供______ 类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行,
Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.
一、合同定义: Definitions:
1、 采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。
Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.
2、 价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。
Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.
3、 产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。
Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.
4、 生效订单:指需方发给供方并经供方依照双方约定或需方要求的方式在相应时间内进行确认后的,包含产品型号、数量、价格、交货条款、支付条款等内容的正式订货通知,是授权供方按照本合同履行交货义务的文件。
Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.
5、 需方商标:指需方拥有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。
Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.
6、 产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。
Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.
二、 采购合同效力: Effect of Procurement Contract::
1、 本合同的条款和条件均适用于依据本合同所制定生效的附则、订单、报价单及补充协议、相关修订书。供方和需方将就需方依据本合同采购的不同产品的价格、技术规定、品质标准及维修服务另行签订附则,作为本合同的补充。
The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.
2、 本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。
The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.
三、价格及付款:Price and Payment:
1、 需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。
The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.
2、 供方对需方的'报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。
The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.
3、 合同产品经需方检验合格入库后,电汇____ 天 或 承兑____ 天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。
After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).
4、在合同有效期内,如果单价高于当时市场价的3%,需方有权在任何时间重新审核确认单价。
Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .
四、订单:Purchase Order:
1、 需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。
The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.
2、 供方接到订货单后,如是正常订货,供方应于接到订单两日(需方的工作日)以内,如是紧急订货应于接到订单一日(需方的工作日)以内,以书面传真回复需方进行确认;如超出期限无供方的回复,即表示供方同意需方订货单所载的交货要求。供应商确认的交货周期不得超过本协议附件中规定的各项时间期限。
The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.
3、 由于市场变化或其他不可预测因素导致需方对产品需求发生变化时,需方可变更或中止相关生效订单,需方应尽快通知供方,具体相关事宜由双方另行协商确定,并形成书面文件。
The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.
五、交货和包装: Delivery and Packaging:
1、 交货:Delivery:
1.1 除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。
Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).
1.2 供方必须满足经(双方)确认的生效订单中交货期的要求,按时交货。当需方要求提前交货时,应通知供方,供方应采取适当的措施,努力满足交货要求;若确实无法满足,应于收到需方通知之日起一个工作日内,以书面形式向需方告知最早的交货时间和数量。
The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.
1.3 除非需方要求或同意,供方的交货时间不得提前,否则视为不按时交货,需方有权拒收。
The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.
1.4 因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。
The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.
1.5 如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。
Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.
2、 包装:Packaging:
2.1 除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。
Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.
2.2 供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的,应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。
The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.
六、收货及检验: Acceptance and Inspection:
1、 双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。
The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.
2、 产品验收按照双方确认的样品、图纸、《检验标准书》、《检验规格书》进行。未约定的验收内容有国家或行业标准的,应符合相关标准;无标准的以满足需方实际需求为准。
The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available
3、 产品验收合格不表示产品质量合格,
合同范本
《购销合同英文范本》。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。
The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.
七、品质保证: Quality Assurance:
1、 除非另有约定,供方交付的产品应符合:①本合同“陈述和保证”及本条款等规定的内容;②经双方确认的产品技术规格,检验标准以及双方不时签发和确认生效的相关修订书,工程、计划、规格变更通知等文件总规定的标准;③生效订单中规定的标准,以及封样样品表示的标准。上述标准之间如有冲突,则按照最新确认的标准执行,无法确定标准确认时间的,按照较高标准执行。
Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.
2、 根据需方QA部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。
The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.
3、 双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的标准执行。
Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.
八、陈述和保证:Representation and Warranty:
1、 供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。
The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.
2、 对本合同的执行不会违反与其相关的任何合同条款、责任、法律、法规和法令,产品符合产品生产、储存、销售的强制性法律、法规规定的标准。
The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.
3、 产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的部件,并正常进口。
The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure
4、 供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。
The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.
5、 遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。
The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.
6、 由需方提供给供方用于为需方进行产品制作的物料,仅限于为需方进行生产;供方需提供固定的、安全的仓库进行储存,在其使用前,供方应对该物料的性能、数量、品质等负责,如必要,需承担相关保险的费用。
The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.
7、 关于货品制造上必须使用的模具;
The mold which has to be used for the product manufacturing:
双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。
Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.
8、 知识产权:Intellectual Property Rights:
8.1 使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。
Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.
8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。
Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.
8.3 在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。
The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract
9、 保密:Confidentiality:
9.1除了那些供方可从公开渠道或以正当途径从第三方获得的信息外,供方对任何从需方得到的与本合同相关的保密信息或需方经营/技术方面的信息,以及需方在交易谈判过程中提供的有关涉及商业秘密的信息,供方在任何时候,即使在本合同终止后,也不得透露给任何人。当需方有要求时,供方应将包含这些信息的所有文件和材料退还需方。
Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.
9.2如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。
Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.
9.3 本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。
The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.
九、违约责任: Liabilities for Breach of Contract:
1、 供方未按照生效订单要求的时间交付产品,应承担逾期交货违约责任,即每逾期一天,供方应支付订单总金额的1%作为违约金。逾期十日仍未交付,需方有权解除该订单的约束力,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金;
Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.
2、 供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。
The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.
3、 供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。
Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.
4、 需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。
The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5 of the sum of outstanding payment for each overdue day.
5、 如需方确认为免检产品的,由供方出具相关技术资料或品质保证书作为合同附件,若因供方所供产品质量问题给需方带来一切损失均由(供)方承担。
Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.
6、 本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.
十、合同解除:Termination of Contract:
1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:
Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:
1.1 一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。
Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.
1.2 另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。
Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.
1.3 另一方经营状况严重恶化。The busineof the other party is deteriorating.
1.4 另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。
The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.
1.5 当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。
The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.
2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。
The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loarising from its breach of contract or infringement of copyrights.
十一、 一般条款:Generality:
1、 本合同的有效期间以双方签订日期为准。
The effective period for this contract is the period entered into by both parties.
2、 未经需方盖章确认或特别授权,需方的采购、技术等人员无权对合同的价格、数量、交期、违约责任、验收等实质内容进行书面或口头承诺;本合同的委托代理人仅具有签署本合同的权利,不作其它授权理解。
Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unleconfirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.
3、 只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。
The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unleconsent in writing by the Demander is attained.
4、 因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。
Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.
5、 本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。
This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.
供 方Supplier: 需 方Demander:
Signature: Signature:
签名: 签名:
Stamp: Stamp:
盖章: 盖章:
Date: Date:
日期: 日期:
英文合同 篇4
INTERNATIONAL SALESCONTRACT
The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
(1)Product description:
(a) model number:BCD—226STV
(b)About the exterior appreance:
total volume(L):226
power comsumption(kW.h/24h):0.6
effective area of freezer:58
effective area of variable greenhouse:43
effective area of storage room:125
dimentions(L*W*H):580*560*1786mm
(c)About the function:
Fresh kept; automatic thermostat;
over-temperature alarm; led display;
individual shutdown.
Unit Price: $680 (680 dollars)per set
Quantity:1000 sets
(2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )
(3)Country of Origin: China
(4)Port of Shipment: Dalian,China
(5)Port of Destination: Newyork,Ameirica
(6)Time of Shipment: November 12th, 20xx
(7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.
(8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.
(9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.
(10) Terms of Payment: Letter of Credit.
The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.
(a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;
(c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;
(e)Notice of Shipment.
(11)Terms of Shipment:
(a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.
(C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.
(d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.
(e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.
(12) Inspection:
(a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.
(b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity
do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .
(c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.
(13)Claims:
(a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.
(14)Force Majeuer:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance
英文合同 篇5
编号:
Contract No:
日期:
Date:
签约地点:
Signed at:
卖方:
Sellers:
地址:
Address:
邮政编码:
Postal Code:
电话:
Tel:
传真:
Fax:
买方:
Buyers:
地址:
Address:
邮政编码:
Postal Code:
电话:
Tel: 传真:
Fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(2) 原产地
Country of Origin:
(3) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(4) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(5) 贸易方式:FOB Shanghai
Terms of Shipment: FOB Shanghai
(6) 包装:胶合板木盘外封铁皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(7) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(8) 装运口岸:中国上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(9) 转运:允许
Transshipment: Allowed
(10 分批装运:允许分批装运
Partial Shipment: Allowed
(11) 目的口岸:
Port of Destination:
(12) 唛头:Shipping Marks:
(13) 单据:Documents:
(14) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(15) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(16) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的.港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(17) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(18) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(20) 备注:
Remark:
买方确认签署: 卖方确认签署:
For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:
英文合同 篇6
Unit: (hereinafter referred to as Party A)
Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)
After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:
Article 1: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________
___________________________________________________________
The second article: the principle of propaganda and planning
Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.
The third one: the way of agency
Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.
Fourth: the rights and obligations of Party A
1. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.
2, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.
3, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.
4, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.
5, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.
The fifth, the rights and obligations of Party B
1, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.
2, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.
3, Party B provides:
The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.
4, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.
Sixth: the term of agency
Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;
Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning
1, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).
2, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.
3, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).
The eighth article: liability for breach of contract
1. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.
2. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.
3. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.
4. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.
5, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.
6, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.
Ninth: Annex
1, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.
2. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.
3. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.
4. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.
5. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.
6. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.
7. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.
Party A: Party B:
Representative: (signature) representative: (signature)
Date: day and date: day and day
中文版
单 位:(下简称甲方)
广告商:(下简称乙方)
甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:
第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________
___________________________________________________________
第二条:宣传策划原则
乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。
第三条:代理方式
甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。
第四条:甲方的权利和义务
1、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。
2、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。
3、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。
4、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。
5、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。
第五条、乙方的权利和义务
1、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。
2、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。
3、乙方提供:
⑴、项目报纸软性文章撰写;⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的.策划。
4、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。
第六条:代理期限
甲方委托乙方宣传策划期限分为: ______年___月___日至______年___月___日止;
第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式
1、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。
2、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。
3、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).
第八条:违约责任
1、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。
2、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。
3、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。
4、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。
5、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。
6、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的不视为违约。
第九条:附则
1、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。
2、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。
3、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照中华人民共和国有关法律、法规和规章执行。
4、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。
5、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。
6、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。
7、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。
甲 方:乙 方:
代表人:(签章)代表人:(签章)
日期:年 月日 日期: 年 月 日
英文合同 篇7
一、出租人: (“甲方”)
landlord: (part a )
二、承租人: (“乙方”)
tenant: (part b )
三、租赁范围及用途:
tenancy:
3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。
party a hereby agrees to lease its property located at
___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.
3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。
the leased property shall be used by part b for residential purpose.
四、租赁期:
term of tenancy:
4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金:
rent
5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保证金:
security deposit:
6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.
6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他费用:
other charges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的责任:
party a’s obligations:
8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的.享用该物业。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
九、乙方的责任:
party b’s obligations:
9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、违约处理:
breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.
十一、适用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、争议的解决:
dispute resolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日签订。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
盖章: 盖章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
电话: 电话:
telephone number: telephone number:
传真: 传真:
fax number: fax number:
【英文合同】相关文章:
英文合同07-07
英文派遣合同范本07-16
英文合同模板合集5篇10-16
关于英文合同锦集6篇09-29
英文合同范文集合七篇07-21
关于英文合同范文汇编6篇11-17
关于英文合同范文集合5篇10-20
关于英文合同范文汇总十篇06-02
英文自我介绍英文10-28